새소식 상세보기

새소식

우리는 모두 디아스포라 21 <시상식> #2. 시상식
2021-12-22 17:09
수상자 수상소감 전문

- 하진 작가

감사합니다. 이 상을 받게 되어 매우 영광입니다.
부천시와 시장님, 문학상 위원회, 모든 심사위원님들, 저의 친구이자 이 책을 한국 독자들이 읽을 수 있게 만들어주신 왕은철 번역가님께 감사 인사를 전하고 싶습니다.
또한, 이 상이 저에게 얼마나 큰 의미인지 두 가지로 말씀드리고자 합니다.
첫 번째로, 이 책은 14년 전에 쓰여져 출판되었습니다.
그런데 이 책이 상을 수상하게 되었다는 소식을 정말 갑작스럽게 들었습니다.
오래된 이 책이 젊은 에너지를 여전히 가지고 있다는 뜻이기에 뿌듯합니다.
두 번째로, 저는 디아스포라 상이라는 이 상이 너무 좋았습니다.
어떤 의미에서, 우리 대부분은 본질적으로 디아스포라입니다.
사실, 디아스포라 상은 인간의 조건을 이야기합니다.
왜냐하면 우리가 고향이라고 부르는 동네, 마을, 도시는 어떤 의미에서는 우리의 집이 아니고 부모님이나 조부모님의 집을 말하는 것이지요.
개개인으로서 우리는 자신의 집을 찾고 자신의 집을 짓기 위해 다른 곳으로 가게 될 것입니다.
그런 면에서 우리 모두는 디아스포라입니다.
그래서 이 상은 저에게 굉장히 큰 의미가 있습니다.
이렇게 훌륭한 상의 첫 수상자가 된 것에 대해 매우 감사하고 자랑스럽습니다. 정말 감사합니다.

Thank you. I am deeply honored to accept this award.
I'd like to thank Bucheon city, Mr. Mayer, award committee, all the judges, and also my friend and translator of this book, Eun-Chul Wang whose efforts made this book available to Korean readers.
I'd also say two things about how meaningful this award is to me.
First, the book was written and published 14 years ago.
But then all of a sudden I heard a great news that an award is given to the book.
That implies the book still has youthful energy, so I am proud of that.
Second, I really loved the award of diaspora in this award.
In the sense, in fact, in essence most of us are all diasporic people.
In fact, award of diaspora speaks to human condition.
Because our hometowns, home-villages, home-cities in a sense are not our home, those are parents' or grandparents' home.
As individuals, most of us will have to go elsewhere to look for our own homes and build our homes.
In that sense, we are all people of diaspora.
So in that sense, the award is very meaningful to me.
I am very grateful and proud to be the first recipient of this great award. Thank you very much. Thank you.


- 왕은철 교수, 번역가

프랑스 철학자 폴 리쾨르는 번역을 ‘환대’라고 정의했습니다.
그런데 그 환대가 묘한 것이, 한편으로는 원저자를 섬기는 것이고,
또 한편으로는 우리 독자를 섬기는 것이어서, 두 주인을 섬기는 환대 행위다.
그런데 두 주인을 섬길 수 있습니까?
둘을 다 만족시키기는 어렵습니다.
그래서 리쾨르는 번역을 ‘환대’이면서
두 주인을 만족시킬 수 없다는 의미에서 ‘애도 작업’이라고 했습니다.
제가 얼마나 원 저자에 충실했는지, 또 얼마나 우리 모국어로 영어를 수용하는 데 역할을 했는지 모르겠지만 큰 상을 주셔서 감사합니다.
우리는 모두 디아스포라 21 <시상식> #2. 시상식
우리는 모두 디아스포라 21 <시상식> #2. 시상식
우리는 모두 디아스포라 21 <시상식> #2. 시상식
우리는 모두 디아스포라 21 <시상식> #2. 시상식
우리는 모두 디아스포라 21 <시상식> #2. 시상식
우리는 모두 디아스포라 21 <시상식> #2. 시상식
우리는 모두 디아스포라 21 <시상식> #2. 시상식
우리는 모두 디아스포라 21 <시상식> #2. 시상식